Lo Ultimo:

miércoles, 19 de octubre de 2016

Te mostramos 10 expresiones en japonés que no existen en español

itadakimasu

En ocasiones, para entender el japonés no nos basta con traducir sus expresiones al español, sino que conocer la cultura japonesa es primordial para comprender el uso de dichas expresiones y su significado exacto. En esta entrada he reunido diez kimari monku, nombre en japonés por el que se conocen estas frases hechas cuya traducción no puede realizarse palabra por palabra y que necesitan de una respuesta del oyente.

Lo más curioso de estas kimari monku no es que no tengan traducción al español, o que ni siquiera se utilicen expresiones similares en las mismas situaciones. Lo más llamativo es que desvelan muchos detalles de la cultura japonesa, la norma social y las relaciones personales en Japón. Pero antes de entrar en materia vamos a ver un par de ejemplos utilizados a la hora de comer. Si estudias japonés seguro que conoces las expresiones <itadakimasu> y <gochisousama>, las cuales se suelen traducir erróneamente por <Qué aproveche> y <La comida estuvo rica> respectivamente. Esa traducción errónea no significa que nos estemos equivocando al traducirla, sino que realmente no se usarían en nuestra cultura. Por contra, nuestro <Qué aproveche o Buen provecho> no existe en japonés. Realmente son expresiones que se usan al principio y al final de una comida para expresar gratitud por la persona que ha elaborado la comida y por los Kami (Dioses, usando una traducción rápida) que habitan en ella.

Nueve de las siguientes expresiones kimari monku son utilizadas durante las relaciones sociales en Japón. La última es una expresión muy utilizada sin un claro equivalente al español.

Yoroshiku onegaishimasu (よろしくおねがいします)

Es una de las expresiones más difíciles de explicar, ya que se utiliza en numerosos contextos diferentes. Por ejemplo, podemos escucharla cuando dos personas acaban de conocerse. En español solemos decir <encantado/a de conocerte>, pero su significado real no podría traducirse como tal. También se utiliza cuando ha surgido algo importante o un evento que concierne a dos personas. En este caso podemos verla acompañada de un <kore kara yoroshiku onegaishimasu> para indicar un antes y un después. Por ejemplo, durante la festividad de Año Nuevo.

Otro contexto en el que se utiliza esta expresión es cuando enviamos saludo a alguien a través de otra persona. En español solemos decir <Envía recuerdos a XXX de mi parte>. En japonés volveríamos a utilizar el más que socorrido <yoroshiku onegaishimasu>.

Al no tener una traducción exacta al español (ni probablemente a ningún idioma) es muy difícil saber cuándo emplear esta expresión. Más que un significado, lo que expresa es un sentimiento, el inicio de un tipo de relación emocional entre dos o más personas. No puedes decir <yoroshiku onegaishimasu> a una persona que no va a hacer nada por ti o tú por ella.

Otsukaresama desu (お疲れ様です)

<Gracias por el trabajo>, <¡Nos ha costado!>, <¡Menudo día más largo!> son sólo traducciones al español que ni siquiera se acercan al significado real de la expresión <otsukaresama desu>. No es suficiente atribuir esta expresión a agradecer el trabajo de uno porque, ¿qué ocurre si cambiamos de contexto y en lugar de estar en una oficina estamos con los amigos? Cuando estos se despiden, antes de ir cada uno por su lado se suele decir <otsukaresama desu> junto a una pequeña inclinación.
En español no existen palabras apropiadas que sirvan para definir lo que <otsukaresama desu> transmite realmente.

Estamos ante una expresión que indica que la persona que la usa sabe el estado en el que se encuentra el oyente, generalmente cansado, y a su vez expresa gratitud hacia la acción realizada. Como hemos visto antes, esta acción no tiene porque ser trabajo y bien puede usarse en contextos muy diferentes: tras jugar un partido de fútbol, tras un largo viaje, etc.

Gokurosama (ご苦労様)

Su uso es muy similar a <otsukaresama desu> salvo que sólo se utiliza en ambientes laborales y lo más importante, SÓLO puede ser dicho por un superior a sus subordinados. Ni siquiera se puede decir entre personas que ocupen la misma posición jerárquica. Así que, si queréis utilizarlo algún día, toca esforzarse y llegar a jefe.

Honno kimochi desu (ほんの気持ちです)

Volvemos a encontrarnos con otra expresión que traducida a nuestro idioma palabra por palabra perdería todo su sentido. No hay muchas situaciones en las que podamos utilizar <honno kimochi desu>. Se usa cuando le ofrecemos algo a alguien(normalmente dinero) o le devolvemos un favor en forma de regalo. Lo curioso de esta expresión es el significado tan romántico que esconde: <Lo que te regalo no es nada comparado con lo que te mereces>. La traducción más cercana que se me ocurre en español es <Es poca cosa pero acepta este regalo>. Sin embargo, la expresión japonesa que más se aproxima a esta traducción que he hecho en español es <tsumaranai mono desu ga...>, pero de nuevo nos encontramos ante una expresión que jamás usaríamos en español si la traducimos literalmente <Es una cosa aburrida pero...>. ¿Qué cara se nos quedaría si alguien nos hace un regalo diciéndonos algo como eso?

Osewa ni narimasu (お世話になります)

Es una de las expresiones que más reflejan la importancia de las relaciones sociales en Japón. Literalmente significa <Estoy a tu cargo>. En Japón es muy común utilizar esta expresión cuando recién entramos a una empresa o club universitario. Es un acto de interdependencia (amae) en el que a cambio de ser acogido y 'cuidado' vamos a hacer lo posible por darlo todo (sobre todo en ambientes laborales). También es necesario que cuando dejemos de estar a cargo de esa persona o entidad se utilice la misma expresión en pasado <osewa ni narimashita>. Sin embargo, esta última se puede utilizar en contextos más variados. Por ejemplo, si nos hospedamos en casa de alguien temporalmente. En estos casos se utiliza como forma de agradecimiento y despedida y generalmente, en un supuesto reencuentro, es norma social hacer un regalo a la persona que cuidó de nosotros. Un buen momento para utilizar la expresión antes mencionada<tsumaranai mono desu ga...>.

Gomen kudasai (ごめん下さい)

Suena bastante cómico cuando traducimos la expresión <gomen kudasai> al español. Literalmente <Perdón por favor>. No obstante, su uso real no es el de rogar el perdón de nadie, sino el de preguntar si hay alguien en casa. La situación en la que sucede esta expresión es cuando alguien llega a nuestra casa y desde fuera grita <gomen kudasai>, esperando la respuesta de alguien de la casa.

Ojama shimasu (お邪魔します)

La siguiente expresión puede ocurrir perfectamente en la situación inmediatamente posterior a <gomen kudasai>. Una vez que se nos ha abierto la puerta de la casa y se nos invita a entrar, lo más correcto sería decir <ojama shimasu>,que significa literalmente <Voy a causar molestia>. En español utilizaríamos algo así como <Con permiso>. En japonés, la expresión implica un falso sentimiento de culpa de la persona que entra 'a molestar' a la casa, lo que nos indica la importancia que existe en Japón por conservar las relaciones sociales.

Okaeri (おかえり)

okaerinasai

¿Qué decimos normalmente al llegar a casa? Algo así como <Ya estoy en casa>, ¿verdad?. En japonés se utiliza la expresión <tadaima>. Pese a que sus significados no son equivalentes, sí que encontramos que en ambas culturas se usa algún tipo de expresión para indicar que hemos llegado a casa. Sin embargo, en español no existe una expresión que sirva para responder a ese <Ya estoy en casa>. En el caso del japonés nos encontramos con <okaerinasai> u <okaeri> en su versión menos formal o abreviada. 

Gokigenyou (ごきげんよう)

Personalmente no he escuchado a nadie utilizar esta expresión debido a que es muy muy formal, aunque creo que hace unos años estuvo de moda entre los jóvenes japoneses. Es una forma de saludarse y despedirse. Es decir, la misma palabra se utiliza para ambas interacciones.

Yabai (ヤバイ)

Casi siempre utilizada por jóvenes, <yabai> es una expresión coloquial o slang que podemos encontrar en todos los contextos que nos imaginemos. Podemos darle un significado positivo o negativo, dependiendo de lo que queramos resaltar. Y es que <yabai> comenzó teniendo un significado negativo pero que poco a poco fue utilizándose en numerosas situaciones. Por ejemplo, podemos utilizar <yabai> cuando presenciamos un accidente de coche (algo negativo) ocuando vemos un gol espectacular (algo positivo). ¿Cómo diferenciamos cuándo <yabai> tiene denotación positiva o negativa? Por el contexto y sobre todo por la entonación. En este tipo de situaciones, en español (al menos en España) utilizaríamos expresiones como <joder> o <madre mía>, pero ninguna encaja exactamente con el significado de <yabai> ni con su traducción.

Estudiar japonés no solo implica conocer el uso de la gramática o recordar el orden de los trazos de un kanji, sino que sabiendo utilizar a tiempo este tipo de expresiones (algunas de ellas de uso obligatorio) demostraremos una mayor integración en la sociedad japonesa.

¿Has utilizado alguna vez alguna de ellas? ¿Y de manera equivocada? Cuéntanos tu experiencia y cómo repercutió en la conversación. ¡Y si conoces a alguien que pueda aprovechar esta entrada no dudes en compartirla!

Derechos portada: nomu.com

Share this:

Publicar un comentario

 
Copyright © 2014 Tr@FinixNet (Pagina oficial). Designed by OddThemes | Distributed By Blogger Templates20